时间:2025/5/23来源:本站原创作者:佚名

↑每周三期更新星标订阅,精彩不容错过探索日语奥秘,领略日式幽默▼

⊙原句翻译:“我成为了一只雌鸟。”

⊙详细讲解:“メス”在日语中表示“雌性,母体”,与“雄性,公体”相对。▼

⊙原句翻译:“我特地前来选购,却因衣橱宽度不够而未能如愿,遗憾地发现店铺已经打烊。”

⊙详细讲解:“タンス”即“衣橱,衣柜”,在这里指代服装店中的展示架或陈列空间。“幅”意为“宽度,幅面”,在此处特指衣橱的宽度或展示空间的大小。“買い物”意为“买东西”,表示购物的行为。“閉店”则意为“关门,打烊”,指店铺结束营业。▼

⊙原句翻译:“真是糟糕透了!蚂蚁窝竟然……竟然在那里!太可怕了!”

⊙详细讲解:“大変”意为“非常,很,极”,表达程度之深。“アリ”即“蚂蚁”,是日语中对这种昆虫的称呼。“巣”是日语中表示“巢穴”的词汇,在这里特指蚂蚁的窝。整句话表达的是一种震惊和恐惧的情绪,对于发现蚂蚁窝的场景感到极度不适。▼

⊙原句翻译:“每天都会讲述自己冲进便利店经历的茂(89),以及那些耐心倾听的有趣伙伴们。”

⊙详细讲解:“コンビニ”是日语中“便利店”的意思。“突っ込む”意为“闯进,冲进”,形容一种冲动或突发性的行为。“経験”指“经验,经历”,在这里特指每天分享的冲进便利店的经验。“愉快”则表达了这些经历带给人的愉悦心情。整句话描绘了一种轻松愉快的日常场景,其中茂每天分享自己的小经历,而伙伴们则以宽容和耐心回应,共同营造出一种愉快的氛围。▼

⊙原句翻译:“一打开门,眼前就是东京湾。”

⊙详细讲解:“東京湾”是日语中对“东京湾”的书写方式,与中文表达一致。整句话描绘了一种开阔的视野,门一打开,壮阔的东京湾景象即刻展现在眼前,给人一种豁然开朗的感觉。▼

⊙原句翻译:“哎呀,真抱歉,小比太。这把伞是两人用的……你看,除了静香,可不能让其他人进来哦!”

⊙详细讲解:“悪い”(わるい)在日语中表示“不好意思,对不住”,相当于中文中的“抱歉”。而“傣”(かさ)则是“伞”的意思。这句日语吐槽源自日语网站「Bokete」,基于创作共用协议(CC-BY-NC)发布,仅供日语学习交流之用,盗用者需自负其责。


转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgjg/pgjg/9437.html
------分隔线----------------------------